正规重庆日语培训机构

学习资讯

联系我们

重庆江户日语

电话:023-81625991

网址 : www.jpedo.com  

大坪校区:重庆市渝中区大坪石油路万锦汇2栋3-7

大学城校区:沙坪坝区大学城熙街都会24栋8-2

内侧图.jpg

未标题-2.jpg

当前位置: 首 页 >> 日本留学 >> 在线课堂

重庆言子“儿豁”日语啷个嗦

发布日期:2022-05-25 作者:重庆江户日语 点击:

Z近大家有没有被抖音上的“全国各地方言”短视频洗脑了(刷得停不下来的那种)。重庆言子的视频我是抖不住了,高颜值的重庆美女,另有核爆级别的重庆话加持,估计这一波重庆美女又要吸粉不少。那大家知道重庆言子用日语该怎么说呢?今天江户日语的老师就给大家分享一下重庆高频言子“儿豁”用日语该怎么说。

“儿豁”,西南官话,汉语拼音erhuo,意思是“儿子骗你”,但是在具体的语境下有两个意思,比如:
1  小邓:我昨天中了100万。     老王:儿豁
“儿豁“在这里的意思就是“骗我你是我儿子”
2   小邓:我昨天赚了1个W,儿豁。 老王:嘿,那你吃皮了 (吃皮:厉害)
    “儿豁”在这里的意思就是“骗你我是你儿子”

那理解了“儿豁”在不同语境下的具体意思,那我们用日语该怎么说呢。有同学可能已经想到了“騙す”这个动词。这两句就可以翻译成
      ①あなたが私を騙したらあなたは私の息子です。
   ②私があなたを騙したら私はあなたの息子です。

      当然这讲给中国人听的话,理解起来还是没问题的,不过对于在骂人方面一般很少问候对方家长的日本人,可能多少理解上有些困难,那这个时候还有什么比较合适的能够传达这一意思的呢?重庆江户日语的老师依据多年以来看日语日综的经验,现将几个比较合适的词整理如下,抛砖引玉,期待和大家一起探讨:

选项1  本当(ほんとう)  本当的意思是“真的,真实的,不是说谎”
上面的例子就可以翻译成:
1  汉:小邓:我昨天中了100万。     老王:儿豁
 日: 小邓:昨日、俺、宝くじに当てた、100万元。     老王:本当に?(升调)【红豆泥】

2  小邓:我昨天赚了1个W,儿豁。 老王:嘿,那你吃皮了 (吃皮:厉害)
  小邓:昨日、一万元、稼いだ、本当だ。【红豆哒】    老王:おまえ、すげえなあ。    
      也可以用【ほんま】{红吗}、这个词是关西方言,相当于本当(ほんとう)、只需要把上文中的“本当”换成“ほんま”就行。

选项二:マジで【吗几】マジで是网络用语,现在的日本年轻人在日常生活中也用这个词。意思是“真的,真心的,当真,并非玩笑”

上面的例子就可以翻译成:
1  汉:小邓:我昨天中了100万。     老王:儿豁
 日: 小邓:昨日、俺、宝くじに当てた、100万元。     老王:マジで?(升调)
2  小邓:我昨天赚了1个W,儿豁。 老王:嘿,那你吃皮了 (吃皮:厉害)
   小邓:昨日、一万元、稼いだ、マジで。    老王:おまえ、すげえなあ。

选项三:嘘(うそ)【乌嗦】,うそ的意思是谎言,撒谎,假话。
1  汉:小邓:我昨天中了100万。     老王:儿豁
 日: 小邓:昨日、俺、宝くじに当てた、100万元。     老王:うそ?(升调)

2  小邓:我昨天赚了1个W,儿豁。 老王:嘿,那你吃皮了 (吃皮:厉害)
   小邓:昨日、一万元、稼いだ、嘘じゃない。    老王:おまえ、すげえなあ。

     不知道大家对于这个重庆言子的翻译有没有其他的想法了,欢迎大家一起讨论。
     重庆江户日语的老师在文末给大家准备了一首日本关西方言歌曲,一起来听听吧!
清水あいり《関西弁あいうえお》
関西弁あいうえお @QQ音乐
  #日语学习##兴趣日语#重庆言子超话#日语培训#


本文网址:http://www.jpedo.com/news/2553.html

关键词:重庆日语,,重庆日语培训

023-81625991

网址 : www.jpedo.com  

大坪校区:重庆渝中区大坪石油路万锦汇2栋3-7

大学城校区:重庆沙坪坝区大学城熙街24栋8-2

 重庆日语

重庆日语    重庆日语培训    重庆日本留学